Es kamen so viele Menschen an die zwei Märkte, dass ich schlicht und einfach keine Zeit zum Photographieren hatte! Deshalb kann ich euch nur ein paar Seifenbilder zeigen, so wie die Seifen kurz vor dem Verkauf, also verpackt, ausgesehen haben.
I was so busy on these two market days that I simply didn't have the time to take some pictures. So I can only show you a few pictures of my soaps shortly before they were sold... They all have names written in my dialect. I don't know how many people understand them - as my dialect is pretty strong.
männersach means (translated word by word): men's things - a shaving soap
chatzäwesch is what cats are doing: they wash themselves all over - a shampoo soap
chirbiss is a word game. chirbis means pumpkin and written with two "s" it means to bite - well... a biting pumpkin or so
lachends zebra: smiling zebra
milchstrass: milky way - a soap with goat milk
mandeltigr: almond tiger
birkäwald: birch forest
schläckmuil: muil means mouth, schläckä means to lick. so it's a licking mouth - a honey-lavender soap
fäderliächt: as light as a feather
blüemlisalp: is the name of a mountain. there's also a song called like that. and my soap has lots of petals on top!
entre terre et ciel: classic lavender soap - what grows between earth and sky? lavender!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen